מונחים רפואיים בעברית, מאת פרופ' פריאר

 


השבוע הגיע לידי,  עלון עמותת  צליאק  לחודש יוני 2006  ובו אני למד כי הועדה למונחי רפואה באקדמיה ללשון העברית מציעה לאמץ את השם "דגנת" עבור מחלת "צליאק", ובהטייה דגנתי ודגנתית. ההצעה דורשת עדיין את אישור מוסדות האקדמיה.


שינוי זה אינו מפתיע. השם העברי שהיה מקובל למחלת הצליאק היה "מחלת הכרסת". עד כמה שם זה נקלט באוכלוסייה, אם בכלל, איני יודע. שם העמותה נשאר תמיד "עמותת צליאק" ובביטאוניה  הופיע בדרך כלל השם "מחלת הצליאק". לפני מספר חודשים  התפרסם  מכתב בו טוען הכותב כי הכינוי "מחלת הכרסת"  כבר אינו  מוצדק. בשנים קודמות, בהן שהאבחנה של מחלת הכרסת התעכבה, הלוקים ברגישות לגלוטן פיתחו  כרס,  ולכן "מחלת הכרסת" התאים למחלה. היום רוב המקרים מתגלים מוקדם בגלל ערנות הרופאים. וכל מקרה של חוסר דם בלתי מוסבר, או של שלשול ממושך או של  עיכוב בגדילה, מיד זוכה בבדיקה סרולוגית לאבחון המחלה. את הכרס  האופיינית למחלת צליאק, כבר שנים לא ראינו. לפיכך השם כרסת כבר אינו במקום והתחליף המוצע עכשיו "דגנת".


אך לא לנושא זה רציתי להקדיש את המדור ללשון העברית החודש, אלא לעמוד על מספר שמות  של שינויים פתולוגיים בעצמות השלד. באתר  האי-מד מופיע מאמר אורתופדי  ובו תרגום עברי לליקוי הידוע בלועזית  בשם "club foot"  ואילו במאמר  נוסף מדובר  ב  "clubbing of the fingers". המילה  האנגלית "club" משמעותה מקל ובו התעבות בקצה אחד, בדרך כלל לשימוש כנשק בדו- קרב, או במשחק דוגמת גולף – golf club . בעברית "אלה". לכן  "clubbing of the fingers"   מכונה "התאלות האצבעות"  ב "אלף" כמובן.


 


Club foot  הוא מום מלידה,  כף הרגל מקוצרת ובדרך כלל פונה פנימה. השם הלטיני   talipes equino varus.  האורתופד  שתרגם את המאמר השתמש בשם מקראי  במובן של club foot,  והוא "רגל קלוטה". המונח מופיע לראשונה בספר ויקרא :" ושור ושה שרוע וקלוט לנדר לא יר?צ?ה". אבן שושן מגדיר "קלוט" מחובר, מעורה יחד, שאינו סדוק. 


 


המילון של האקדמיה ללשון העברית מתרגם club foot  בשם "רגל אלה". או "רגל בלומה" ולאור הכתוב למעלה אנחנו גם מבינים מדוע. אך נראה לי שהשם המובא אצלנו, "רגל קלוטה" בהיותו שם מקראי, יפה יותר. זאת הזדמנות גם להזכיר לכם כי במגזין הקודם דיברנו על "bow- legs"  שנקראות בעברית  רגליים עיקלות.


המום בכף הרגל אותו אנחנו מתארים במונח "  equinovarus"  מתורגם במילון האקדמיה "כף-רגל עגלית". הסיבה לכך לא ידועה לי, כי המילה "equino"  הלטינית משמעותה – של סוס – ולא של עגל.


סיים  בשני מונחים נוספים המתייחסים לכף הרגל :-


Pes cavus   בעברית  רגל קעורה


ו pes planus  או   flat foot  בעברית  רגל שטוחה.


 


 


 

כתיבת תגובה