מונחים רפואיים בעברית


הדיון הקליני  התמקד בילדה עם יתר לחץ דם  משנית לגידול  pheochromocytoma.


 יתר לחץ דם בלועזית hypertension   וכפי שהמילה hyper  נמצאת בצרופים רבים באנגלית כך גם המילה "יתר"  בעברית.  המילה "היפר" נגזרת מהמילה היוונית שמשמעותה "מעל, מעבר". המלה :"י?תר" מוגדרת במילון של אבן-שושן  כ "שיש בו יותר מן הרגיל או מן הראוי" לדוגמא "יתר שאת" בכוח רב יותר. כמו שאמר יעקב אבינו לבנו בכורו: "ראובן בכורי אתה, כוחי וראשית אוני, יתר שאת ויתר עוז".


כאמור המונחים הרפואיים המשתמשים בצרוף "יתר" רבים הם, ונבחר  בכמה מהם להדגים את שימושם. אישה המדממת יתר על המידה בעת המחזור החודשי, לוקה ב  hyper- menorrhea  ובעברית "יתר ווסת". על אותו משקל אנחנו מדברים על "יתר שומן הדם,  hyperlipidemia  וכן  יתר סוכר הדם, יתר סידן הדם וכן הלאה.


"תסמונת "פעילות יתר" מתארת the hyperactivity syndrome   ומצב של   hyperkinesias    מתורגם לעברית כ"ניעות יתר" מהשורש "נוע". הזנה תוך ורידית, כאשר חולה אינו מסוגל לאכול או לספוג את המזון דרך הפה, נקראת גם "הזנת יתר" תרגום של המונח הלועזי "hyperalimentation" .


כאשר לחולה יש נטייה מוגזמת לקרישת הדם, כלומר הוא נמצא ב "hypercoagulable state" או במצב של קרישות יתר.  נשימה מהירה, לדוגמה לאחר פעילות גופנית – hyperventilation "   מכונה בעברית כ"נשימת יתר".  


נסיים בפעילות מוגברת של בלוטת התריס. ההיגיון אומר  שהמצב הוא "יתר פעילות בלוטת התריס" אך טבעו גם צורה אלגנטית יותר והיא:" יתר תריסיות" – "hyperthyroidism, או " thyrotoxicosis" .


 


ואם התעסקנו החודש בפעילות יתר, מדוע שלא נעסוק בתת-פעילות בחודש הבא? 


כתיבת תגובה